成人精品免费看,大鸡巴插的她嗷嗷叫视频,老熟妇grαnnyhd,我干网日日日日日日日日

宿遷電工
級別: 論壇先鋒
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 1096 個
工控威望: 1238 點
下載積分: 2975 分
在線時間: 410(小時)
注冊時間: 2018-11-30
最后登錄: 2025-04-28
查看宿遷電工的 主題 / 回貼
樓主  發(fā)表于: 2019-10-23 23:17
         大部分PLC品牌的說明書的原始技術資料都是品牌廠商的自己母語所編寫,然后再翻譯成各個國家的語言,翻譯人員的水平直接決定了文件的可讀性。好的的翻譯人員可以把資料的一些名稱換成閱讀方所在國的通俗叫法。或者在某些章節(jié)特別標示注解一下,而那些蹩腳的水平很差的翻譯則是通篇直譯,一點彎都不帶轉。
       根據(jù)本人的經(jīng)歷,三菱的早期Q系列PLC的模塊的技術資料可以用糟糕來形容,簡單的語法錯誤不說,一些翻譯一點也不不仔細,名稱生澀難懂,讓很多讀者理解不了,特別是Q的某款TCP通信模塊,TCP領域的客服端,服務器端概念硬是一字不提,反倒是說了幾十頁的亂七八糟的廢話。某些模塊的資料三菱甚至干脆沒有中文翻譯,諸如Qd75MH4沒有中文資料,對于新手,如果不參考百度,頭都大了,后來新出的Qd77MS意識到了不便,推出了中文說明書,這款說明書整體比早期有很大的進步。
      西門子等歐系PLC一向高舉“組態(tài)配置”的大旗,屁大點的功能配置硬是被他們設置分裝在不同的選項里,工業(yè)領域用爛了的modbus通訊被他們分解的七零八落,許多人看幫助也是一頭霧水。
       如果論翻譯水平最好,個人認為Labview的幫助文件實乃業(yè)界良心。
      
    
      
      
長三角地區(qū),PLC編程,工業(yè)機器人編程
吸塑機,軸承合套儀程序開發(fā)
專業(yè)外協(xié)
 TEL:13815796487(微信同號)
qj_wgx
級別: 論壇先鋒
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 829 個
工控威望: 1068 點
下載積分: 2605 分
在線時間: 500(小時)
注冊時間: 2007-08-28
最后登錄: 2025-04-29
查看qj_wgx的 主題 / 回貼
1樓  發(fā)表于: 2019-12-20 15:41
這有點扯了吧,英文原版就好了嗎?
再怎么說翻譯也是跟原版同樣的排版布置,我也覺得它們布置得不合理,但是跟翻譯并沒有太大關系。
有中文看看就不錯了,英文看著舒服嗎,我反正是有中文絕不看英文

昆明市| 信丰县| 房产| 平阴县| 莱州市| 蕲春县| 罗田县| 汾阳市| 宜川县| 招远市| 卓尼县| 项城市| 同仁县| 土默特右旗| 福州市| 汶上县| 泌阳县| 望谟县| 盈江县| 永昌县| 收藏| 卓尼县| 普安县| 绥宁县| 青岛市| 如东县| 鄄城县| 蒙阴县| 方城县| 芜湖市| 吉安县| 玉树县| 邓州市| 孝昌县| 揭东县| 柳河县| 开化县| 金溪县| 咸丰县| 新巴尔虎左旗| 柳州市|